將閒暇鍍金
詩人把閒暇鍍成金
我將午夜 優雅片成幾行勾旋的墨星 瞌睡中 自感互感 來回跳躍的 cross talk 充電放電 非零即壹的頑固邏輯 夢魔擄去的 三角錐 八菱鑽 鑲在結間的十二面體 [註] 石榴棺裡吻著 伊翠恩和懷中愛侶 自一爐氤氰熱液凍在晶上的透明精靈 情人拈思念吹成雨幕 我將狂想 拆成一簇又一簇難解的希臘算符 Tue Oct 28 14:11:12 2008 |
[註] 釔鋁石榴石 YAG 全名為 Yttium Aluminum Garnet,通常是將氧化鋁跟氧化釔一比一混合長晶製成的人工晶體,其晶格包含正四面體,八面體及較大十二面體,因此很容易摻雜大型稀土族離子到石榴石裡,直接把差不多大的三價釔離子替換掉就可以了
『詩人將閒暇鍍成金』是摘自濟慈 (Keats)某詩的首句: How many bards gild the lapes of time ! 因為太喜歡這一句了,所以就借來寫成一首小詩稍微選了韻腳讓它唸起來順些,好像剛好湊滿十四行耶 (>.< )@m 偽十四行詩 XD |
迷迷茫茫 窘窘浻烱冏囧
這次地 怎一個愁字了得
自評:
此詩甚妙,在『窘窘浻烱冏囧』一句,以窘述情,以連疊字符『囧』繪出由淺入深的綿密哀愁,觀其偏旁,以水喻淚,以火喻貌,極顯水深火熱無法可施的無奈情意。六字同聲,念來更顯悽愴,這次地,怎一個愁字了得!
這次地 怎一個愁字了得
自評:
此詩甚妙,在『窘窘浻烱冏囧』一句,以窘述情,以連疊字符『囧』繪出由淺入深的綿密哀愁,觀其偏旁,以水喻淚,以火喻貌,極顯水深火熱無法可施的無奈情意。六字同聲,念來更顯悽愴,這次地,怎一個愁字了得!
高中的時候曾經認真習作幾首七絕(畢竟是布研社社長),還取了花俏的筆名(記得叫做月影冰刃來著,雄中布研的一大傳統就是替自己造個古趣的筆名,像是邵卿雲、愁風客、竟陵子、斷虹影或者浪筆塵之類的,相較之下我的反倒少了點味道,多了點煞氣)。寫詩嘛,年少輕狂,缺乏歷練,也吐不出什麼好句子,寫七絕得勤查韻譜挑韻腳,曾習作了幾首讓師傅(斷虹影)瞧瞧,一句『你的主題是什麼 ?』。『..........』就讓我打了退堂鼓,沒勇氣再獻上拙作給他老人家批改。好多時候我的確也不懂自己寫的詩中心思想在何處,總覺得念來有些趣味就很滿足了。
斷虹影,是我相當懷念的學長之一,無聊跑回以前社團的討論版爬文的時候,偶然回想起這麼一號人物。狹長的眼縫藏著一息狡潔的寒意,似笑非笑默然不語,故名小狐狸。還記得在死亡筆記本未紅之時,這位狐狸大師最喜歡如 L 般蹲站在椅上同我們這些小友打橋牌;曾同吾友浪筆塵拜入狐狸門下學詩,習嘴砲之術,習女旦操偶術(說到這女旦,一如歌仔戲般,總是女扮小生分外出色;布袋戲剛好相反,女性的戲偶總要男操偶師上下其手才能演出神韻 。別以為這很容易,操作女旦的時候得縮小腹,夾緊屁股跟著戲偶的步伐扭過來,扭回去,左手還得掐著蓮花指揣摩著角色的性格才行呢!戲劇這東西是講天份的,我總感覺女旦的動作學久了會入魔,如果戲偶的動作不小心融到日常生活就不妙了,狐狸的動作我一個也學不精,最後就改學一般文生丑角的方向了。)
曾有一次,我翻開狐狸忘在社辦桌上的筆記本,翻開一看,幾百首絕句用整齊的方塊字精準地鍊在橫行紋紙內邊,當下我就放棄傳統詩作這個小興趣,止不住的自慚形穢啊 ( ̄ー ̄;)。斷虹影曾經考上台大機械,不過等我來台大以後他又不知道轉到哪間學校神遊去也,聚餐的時候仍不見其蹤,我想他應該還在某個地方繼續寫他的詩吧
斷虹影,是我相當懷念的學長之一,無聊跑回以前社團的討論版爬文的時候,偶然回想起這麼一號人物。狹長的眼縫藏著一息狡潔的寒意,似笑非笑默然不語,故名小狐狸。還記得在死亡筆記本未紅之時,這位狐狸大師最喜歡如 L 般蹲站在椅上同我們這些小友打橋牌;曾同吾友浪筆塵拜入狐狸門下學詩,習嘴砲之術,習女旦操偶術(說到這女旦,一如歌仔戲般,總是女扮小生分外出色;布袋戲剛好相反,女性的戲偶總要男操偶師上下其手才能演出神韻 。別以為這很容易,操作女旦的時候得縮小腹,夾緊屁股跟著戲偶的步伐扭過來,扭回去,左手還得掐著蓮花指揣摩著角色的性格才行呢!戲劇這東西是講天份的,我總感覺女旦的動作學久了會入魔,如果戲偶的動作不小心融到日常生活就不妙了,狐狸的動作我一個也學不精,最後就改學一般文生丑角的方向了。)
曾有一次,我翻開狐狸忘在社辦桌上的筆記本,翻開一看,幾百首絕句用整齊的方塊字精準地鍊在橫行紋紙內邊,當下我就放棄傳統詩作這個小興趣,止不住的自慚形穢啊 ( ̄ー ̄;)。斷虹影曾經考上台大機械,不過等我來台大以後他又不知道轉到哪間學校神遊去也,聚餐的時候仍不見其蹤,我想他應該還在某個地方繼續寫他的詩吧
秋憶
提劍吟舞小築前,翩然形動穿林間。 笑憶昔日少年時,瀟灑狂心焰容顏。 |
夜泊寒江
北風如刺夜孤寒,桌前燈影細若殘。 風拂江面漣漪起,扁舟不動定如磐。 |
雨愁
忽聞簾外雨滴階,絲縷錯落綿無竭。 此景雖雅吾心鬱,濃愁似雨何時歇? |
刀邪
漠然身立落日頭,鷹眸微動睨群峰。 御刀狂舞似幻影,邪氣干雲破九重。 |
赤煉‧莫愁
赤子之情誰懂得?可恨陸郎情不存。 仙道煉心已成夢,誓殺新人毀新婚! |
冥怯羽 斷虹影 作
界九雲開長亙遠 濂華經座敏思千 也無情深終自語 欸乃小橋一昇煙 |
諧音諷刺詩(坦白講有些梗我已經想不起來了)
贈君一首表心跡,勿怪,勿怪!
浪筆一揮,丹楓悄然落塵中
曉啼驚,洪爺凡心動
偉成宮闕怎奈空閨守?
等伊人,夜半春宵入懷中!
吾不敢奪浪兄汝〝以情動筆,為情封筆〞之畢生所愛;無心之人終究無緣於此,還請浪兄用你那寬大的胸膛一人獨自消受吧!
久未做詩行文,今再補一首
風割心痛,見楓紅落而動容
鳥啼神傷,恐銀浪逝而高飛
筆上紅塵,宿妖冶天女乎?
恨射猶不能致,嘆神駒也無為
望不到倩然幽影
伊人如夢,咫尺天涯
凝氣於文,盼思慕之人出
天女現 ,鬼神天地泣
宏偉誠如堂堂君子者
能不近悅窈窕淑女?
況天降神女乎! April 29, 2006
沒什麼格律的新體詩
難眠
糾結的思緒 如同籠在放大光路的那影脈衝 一遍又一遍 穿過那粉淡可人的非線性晶體 Ti - sapphire 的吻別 送出沿原路而返的我 平添數 dB 的失眠的愁 側身閉眼 瞬然展延百餘 ns 的時寬 漫漫長夜依舊高掩著一抹月牙 打個照面 Grating 笑著把我拉回 femto 等級的飛快 帶著幾焦耳的無奈 闖入幾近虛無的 chamber 懷裡 哎呀! 心亂如麻 益發清醒的神智 拌著閃爍的碧綠光澤一再湧伏 逐步加快的頻率 一整夜的胡思載入心版 終於 穿過討人厭的 pinhole 徹徹底底被整成一個單模的高斯函數 天邊大亮 曖昧的芒 和著靶上四散的金屬離子 不停地 暖著我的髮 昨晚的我 累著了吧? 這可是 Tera 級的不甘願呢 December 30, 2007 |
不可喻
無法形容 無來由的困惑 再也找不出隻字片語可使 尋尋覓覓 秘密尋尋 緊握掌心 裡頭 什麼秘密也沒有 卻以為捕入罕得的珍寶 深信著 卻也懷疑著 猶似失了魂的異鄉子 心念某情 卻抓不出固實 可嗅食的形象 吞入滿腹矛盾 釀成滿室紛飛的憂絮 攫不住 輕柔巧妙地溜出指間 滑過閃熠古典的鋼筆尖兒 一落一落 優雅堆凝成 一句一句 不知所云的 嘆 目眥欲裂 吟哦嚅喃束眉梢 瞥見池底面露苦色的男子 不約而同 打了個醜得發噓的大呵欠 毫不遲疑 瘋狂笑著彼此的窘 無來由的愉悅 無法形容 無法形容 還是無法形容 June 21, 2008 |
夕
靜靜地看 染漬窗外爾側的赤霞 時濃 且淡 混著靛青的空 調入粉色的吹成絲狀的雲 轉沉 轉橙 轉入鏡澈的湖 似深尤淺得變換著 多善變的心 揪著我的眼 回望桌頂映上的一方影 光 曳著狹長的窗緣 逐漸 沒入無底無法摸透的縫 又一個冷冽的夜 點盞晚夕般溫暖的 鎢絲燈否? June 21, 2008 |
慨
有時,滿腔熱血忽地消逝 看看現在的自己,些許的茫然 道標清顯得不該有一絲雜念 卻依舊幹些啼笑皆非的傻事兒 一股腦的反骨? 創意無限還是單純過動? 反相的作息 封閉的一成不變 獨自一人的頹張神遊 夢裡的電子學 夢醒迎來的三千煩惱 交繞織成醉人的干涉花樣 未滿二十 該是奮發求上的好年紀 傅鐘二十一響 孩子, 消失的一個半時辰怎用啦? 好像遺忘如何思考 忘了書本的香 像隻蜷曲低伏的的貓 安逸地恣意地虛耗春光 扉頁飛落間 自省 再省 三省吾所為 ... ... ... Nd3+ YAG, 0.8 % 的效率 December 30, 2007 |
麥先生也寫詩?
偉大的 Maxwell 不只善用抽象的數學語言寫大自然的詩,也很擅長用充滿文采的蘇格蘭風情詩來取悅他老婆。除情詩外, Maxwell
也有不少跟科學有關的詩作,他年輕的時候從翻譯習作的課接觸了不少西方古典文學,其家族半是數學,統計的人才,半是藝術,文學的大匠,兩種不同的才華就這
麼交會在James Clerk Maxwell 的身上激蕩出耀眼的火花。
我從香港中文大學教授的童元方女士的文集《田間小徑》發現 Maxwell 會寫詩這件趣事。《田間小徑》從純文人的角度來看欣賞科學家的文學成就,本以為這樣的approach 會相當無趣,隨手翻了幾頁卻驚為天人,原來不是只有理科的腦袋才能寫出帶點科普味道的有趣文章。以下試譯這首老麥創作的電報員之戀大抵參考到元方女士的中譯。事 實上這首詩寫作的時間比他著名的方程組發表的日子早了十五年,所以我稍微改譯的詩句裡出現很多不應該出現在那個時代的術語,很精簡的最後兩句也譯得不很貼切。不過,我想意思到了就好,反正原文的不是很難,各位看倌多嚼幾遍應該也能嚐出稍許幽默的甜味來。
Valentine by a Telegraph Clerk ( 註 1) James Clerk Maxwell
電報員之戀
The tendrils of my soul are twined
我靈魂的嫩鬚與妳相纏
With thine, though many a mile apart.
即便是數哩之遙
And thine in close coiled circuits wind
妳盤蜷在線圈中的靈魂
Around the needle of my heart.
綑著我的心,與心上的磁針
Constant as Daniel, strong as Grove. ( 註 2)
如 Daniel 般穩定 Grove 般強而有力
Ebullient throughout its depths like Smee,
有如 Smee 般深刻而奔騰
My heart puts forth its tide of love,
從心裡湧向妳那的愛 ,如行波
And all its circuits close in thee.
傳輸線的負載都攏在妳那頭呀
O tell me, when along the line
噢 ! 說給我聽
From my full heart the message flows,
沿著波導,當信息從我的心裡,流向彼處
What currents are induced in thine?
那兒感應出的電流該是什麼模樣?
One click from thee will end my woes.
哪怕是一點兒漣漪,我的煩惱即化為烏有
Through many a volt the weber flew,
幾伏特的思念 帶上幾 weber 向外開展
And clicked this answer back to me;
妳敲下幾響,帶給我這個答案
I am thy farad staunch and true,
我呀 是你幾法拉的電容
Charged to a volt with love for thee
被那高漲的愛意灌溉 好幾伏特的滿足呢
-------------------------------------------
(註 1) 原始標題是 Valentine by a Telegraph Clerk ♂ to a Telegraph Clerk ♀ 超閃的標題 o(一︿一+)o 。Clerk 這個雙關字正好是 Maxwell 的姓,所以這的確是寫給老婆撒嬌用的詩
(註 2) Daniel ,Grove, 跟 Smee 都是那個時代做電池的傢伙, 從詩中那些形容詞大概就可以知道這幾種不同電池的特性跟實用度 XD
補個冷知識: Maxwell 有些小文章是用 dP/dt 當作筆名,為什麼呢 ? 有條熱力學的公式這麼說: dP/dt = J C M ,剛好 J C M 就是 James Clerk Maxwell 的縮寫。
我們可以從麥先生的文字看出他的科學觀,宗教信仰,還有那甜膩的浪漫 >////< 。 吾輩身為其私淑弟子,不能探其四大方程背後的深意,被電磁波弄得焦頭爛額之餘,看看人家寫的詩消遣消遣總不為過吧 ?要了解一個科學家怎麼想出美妙的理論,從他寫過的非學術文稿來理解他的腦袋究竟在想什麼,比起抽象的方程式可容易多了,偉哉老麥 !
(  ̄ c ̄)y▂ξ 『什麼安培定律、法拉第定律啊都是小 case ,
Maxwell 寫寫小詩,泡妞哄老婆才是我的真本事 』
另外這首詩寫作的時間比他著名的方程組發表的日子早了十五年,所以我稍微改譯 (參考童元方的版本) 的詩句裡出現很多不應該出現在那個時代的術語,很精簡的最後兩句也譯得不很貼切。不過,我想意思到了就好,反正原文的不是很難,各位看倌多嚼幾遍,興許能嚐出幽默的甜味來 ~( ̄▽ ̄)~
我從香港中文大學教授的童元方女士的文集《田間小徑》發現 Maxwell 會寫詩這件趣事。《田間小徑》從純文人的角度來看欣賞科學家的文學成就,本以為這樣的approach 會相當無趣,隨手翻了幾頁卻驚為天人,原來不是只有理科的腦袋才能寫出帶點科普味道的有趣文章。以下試譯這首老麥創作的電報員之戀大抵參考到元方女士的中譯。事 實上這首詩寫作的時間比他著名的方程組發表的日子早了十五年,所以我稍微改譯的詩句裡出現很多不應該出現在那個時代的術語,很精簡的最後兩句也譯得不很貼切。不過,我想意思到了就好,反正原文的不是很難,各位看倌多嚼幾遍應該也能嚐出稍許幽默的甜味來。
Valentine by a Telegraph Clerk ( 註 1) James Clerk Maxwell
電報員之戀
The tendrils of my soul are twined
我靈魂的嫩鬚與妳相纏
With thine, though many a mile apart.
即便是數哩之遙
And thine in close coiled circuits wind
妳盤蜷在線圈中的靈魂
Around the needle of my heart.
綑著我的心,與心上的磁針
Constant as Daniel, strong as Grove. ( 註 2)
如 Daniel 般穩定 Grove 般強而有力
Ebullient throughout its depths like Smee,
有如 Smee 般深刻而奔騰
My heart puts forth its tide of love,
從心裡湧向妳那的愛 ,如行波
And all its circuits close in thee.
傳輸線的負載都攏在妳那頭呀
O tell me, when along the line
噢 ! 說給我聽
From my full heart the message flows,
沿著波導,當信息從我的心裡,流向彼處
What currents are induced in thine?
那兒感應出的電流該是什麼模樣?
One click from thee will end my woes.
哪怕是一點兒漣漪,我的煩惱即化為烏有
Through many a volt the weber flew,
幾伏特的思念 帶上幾 weber 向外開展
And clicked this answer back to me;
妳敲下幾響,帶給我這個答案
I am thy farad staunch and true,
我呀 是你幾法拉的電容
Charged to a volt with love for thee
被那高漲的愛意灌溉 好幾伏特的滿足呢
-------------------------------------------
(註 1) 原始標題是 Valentine by a Telegraph Clerk ♂ to a Telegraph Clerk ♀ 超閃的標題 o(一︿一+)o 。Clerk 這個雙關字正好是 Maxwell 的姓,所以這的確是寫給老婆撒嬌用的詩
(註 2) Daniel ,Grove, 跟 Smee 都是那個時代做電池的傢伙, 從詩中那些形容詞大概就可以知道這幾種不同電池的特性跟實用度 XD
補個冷知識: Maxwell 有些小文章是用 dP/dt 當作筆名,為什麼呢 ? 有條熱力學的公式這麼說: dP/dt = J C M ,剛好 J C M 就是 James Clerk Maxwell 的縮寫。
我們可以從麥先生的文字看出他的科學觀,宗教信仰,還有那甜膩的浪漫 >////< 。 吾輩身為其私淑弟子,不能探其四大方程背後的深意,被電磁波弄得焦頭爛額之餘,看看人家寫的詩消遣消遣總不為過吧 ?要了解一個科學家怎麼想出美妙的理論,從他寫過的非學術文稿來理解他的腦袋究竟在想什麼,比起抽象的方程式可容易多了,偉哉老麥 !
(  ̄ c ̄)y▂ξ 『什麼安培定律、法拉第定律啊都是小 case ,
Maxwell 寫寫小詩,泡妞哄老婆才是我的真本事 』
另外這首詩寫作的時間比他著名的方程組發表的日子早了十五年,所以我稍微改譯 (參考童元方的版本) 的詩句裡出現很多不應該出現在那個時代的術語,很精簡的最後兩句也譯得不很貼切。不過,我想意思到了就好,反正原文的不是很難,各位看倌多嚼幾遍,興許能嚐出幽默的甜味來 ~( ̄▽ ̄)~
情人的血特別紅
情人的血特別紅一直覺得,余光中這詩中段的某句應該改個詞兒比較好
比活火山更強烈,比墳墓更深
愛情的磁場推到末日的邊疆
...... (後略)
這磁場唸來有些怪異,就我的角度來看,能量都隨平方 decay 了,哪裡強烈了?改成電場還差不多,至少複振幅大上幾倍。不然用點模糊的字也不錯,比方說:
愛情的羅侖茲推到末世的邊疆
Fe=q(v*B + E),融電磁入一爐,交互緜迭至 vacuum 的另一頭,像電子拉拔旋動的情意不也很美?
這磁場呀壞就壞在余老頭自譯的英版詩中,此句詞趣實在不夠
Love's magnetic field pulls the distant doom.
至少加個 density flows 嘛,要我就寫
Love's Lorentz equation forces the distant doom.
用 coherence 最妙,可惜余老不懂光學,體會不出這巧妙揉和時間與空間面的專有術語;唯一的缺點是找不到中文字裡,具音韻之美的譯名,無論是相干或者同調,都沒有磁場的安穩和羅侖茲的巧妙。但純就英文的語感,我還是比較喜歡這種改法:
Love's coherence pulls the distant doom.
或許這樣好些
Coherent Love pulls the distant doom.
比活火山更強烈,比墳墓更深
愛情的磁場推到末日的邊疆
...... (後略)
這磁場唸來有些怪異,就我的角度來看,能量都隨平方 decay 了,哪裡強烈了?改成電場還差不多,至少複振幅大上幾倍。不然用點模糊的字也不錯,比方說:
愛情的羅侖茲推到末世的邊疆
Fe=q(v*B + E),融電磁入一爐,交互緜迭至 vacuum 的另一頭,像電子拉拔旋動的情意不也很美?
這磁場呀壞就壞在余老頭自譯的英版詩中,此句詞趣實在不夠
Love's magnetic field pulls the distant doom.
至少加個 density flows 嘛,要我就寫
Love's Lorentz equation forces the distant doom.
用 coherence 最妙,可惜余老不懂光學,體會不出這巧妙揉和時間與空間面的專有術語;唯一的缺點是找不到中文字裡,具音韻之美的譯名,無論是相干或者同調,都沒有磁場的安穩和羅侖茲的巧妙。但純就英文的語感,我還是比較喜歡這種改法:
Love's coherence pulls the distant doom.
或許這樣好些
Coherent Love pulls the distant doom.
焚鶴人
除詩與散文,余光中愛筆戰,寫評論,更擅譯寫之術,事實上他還寫過那麼幾篇小小說,知道的人應該不多吧。一作詩描一個情境,文白交融再入些許詩意,余老頭壯年時寫的散文總帶點狂氣,幾分懷憶的鄉愁,更有那麼點玩弄文字的味道在。多發多廣的創作域,更譯過兩部小說的他不可能不曾寫上這麼幾篇;在焚鶴人同名的散文集中,就收錄了兩篇可歸為小說的短篇,一為焚鶴人,一為吃花的怪物,就閱後的心得來講,比起余老的文學批評著實有趣多多,後篇甚至代入些夢幻難捉摸的詩味。反覆觀之,愈嚼愈有味道,有興趣可以去找來看看。我桌上有一本,總圖東缺西漏,可能不易尋得這小冊子。既是小品文章,我也不願破梗,有緣者方得行句間的趣味囉
看過越多余光中的作品,愈發覺得繆思的不公,外掛開這麼大,多產不損其質,一甲子的年頭磨練出數面轉的風格,還有仿不來的狂氣,人刁筆狂遣詞妙哉,古典還卻新潮,善寫善譯可不是每個人都做得來的。
************************
其實余光中跟 Laplace 是同一類人,我並不覺得自私是什麼壞事,當牆頭草的好處是可以保護自己的羽翼,就像葉問裡的李釗,想養活保護自己重視的人難道有錯嗎?
一個人並不能撼動時代的巨輪,縱然英才你也不能強逼他為大我奉獻,並非人人都心存墨家精神。
所以我支持有原則的牆頭草精神 XD
看過越多余光中的作品,愈發覺得繆思的不公,外掛開這麼大,多產不損其質,一甲子的年頭磨練出數面轉的風格,還有仿不來的狂氣,人刁筆狂遣詞妙哉,古典還卻新潮,善寫善譯可不是每個人都做得來的。
************************
其實余光中跟 Laplace 是同一類人,我並不覺得自私是什麼壞事,當牆頭草的好處是可以保護自己的羽翼,就像葉問裡的李釗,想養活保護自己重視的人難道有錯嗎?
一個人並不能撼動時代的巨輪,縱然英才你也不能強逼他為大我奉獻,並非人人都心存墨家精神。
所以我支持有原則的牆頭草精神 XD
"How far are you from me, O fruit?"
"I am hidden in your heart, O flower." Tagore 《Stray Birds》
"I am hidden in your heart, O flower." Tagore 《Stray Birds》
O that a week could be an age
O that a week could be an age, and we
Felt parting and warm meeting every week,
Then one poor year a thousand years would be,
The flush of welcome ever on the cheek; John Keats 1818 Feb
但願一個星期能變成一世紀
每每有感於離別與相會
那麼,頰上永遠閃動著情誼
短短的一歲即化為千年
-----------------------------------
Keats 是早夭的浪漫派大師,還蠻喜歡他的十四行詩的。
Felt parting and warm meeting every week,
Then one poor year a thousand years would be,
The flush of welcome ever on the cheek; John Keats 1818 Feb
但願一個星期能變成一世紀
每每有感於離別與相會
那麼,頰上永遠閃動著情誼
短短的一歲即化為千年
-----------------------------------
Keats 是早夭的浪漫派大師,還蠻喜歡他的十四行詩的。
何謂歷史的轉捩點?
This je ne sais quoi (原因), so samll an object that we cannat recognise it, agitates a whole contry, prices, armies, the entire world. Clepatras's nose : had it been shorter, the whole aspect ofthe world would have been chaned. by PENSEE of Blaise Pascal
歷史的必然總帶有幾分偶然,這便是人性難以捉摸帶來的趣味。我想,用singularity 這個字眼來表示 "歷史的轉捩點" 是相當貼切; singularity 破壞了行進中歷史平穩的步調,如火山般將過去醞釀許久的能量釋放出來,造成巨大的改變。這股力量是過往累積的必然性,但導火線卻可能源於某一突發事件,故謂其偶然。
其實 Pascal 的這句主要是在講愛情,我故意把最前面一句去掉就是了。所以這則警句前面漏掉的部份是:
He who will know fully the vanity of man has only to consider the causes and effect of love.
後面還有:
Vanity : The cause and effects of love: Cleopatra.
Pascal 也算博奕理論的先驅,再加上他寫懺悔錄的時候已經是相當虔誠的神學家,我個人比較傾向將 Pascal 歸類成決定論者,斷章取義拿他的句子來說明歷史的偶然實在不怎麼高明。不過我想 Pascal 是沒有經歷過 love 才會把它歸類成 vanity 吧!好銳利的去死去死團發言 (笑)